Translate
IBU
Consol
|
|
Some Broken URLs: Google changed their URLs for
translations
List Of Free Translator Sites
babylon.com |
Wait for links to adverts. |
deepl.com |
Does Not Take URLs unlike eg google, Can take a pasted text, even
Word
.docx or PowerPoint
.pptx
Some think better than google (said Andy of TT Curry, 2018-06,
& Falk 2019-07 )
but I think I've seen google do better than Deepl - Maybe
they leapfrog each other ? Or depends which direction ?
Let me
know |
donamaro.nl/papiamentu |
Free, Real languages + An invented
language. + adverts |
translate.google.com |
|
freetranslation.com |
|
imtranslator.net |
Mouse copy box < 1,000 char. Powered
by google Microsoft & Babylon |
bing.com/translator
|
Redirects from: microsofttranslator.com
A full page translation service with URL. @ 2017-09-21
Only targets http:// not https:// so either mouse copy
text, or copy target text temporarily to some plain
http:// server |
microsoft.com/translator |
Redirects to bing
|
online-translator.com |
Free + adverts. |
systranet.com |
Free + adverts. |
webgate . ec . europa . eu / etranslation / public /
welcome . html |
Free. Need to register first |
Dictionaries |
|
Spell Checker Tools |
These can help too, eg when this English author
writes in German, he has not used translator engines
till now (2019-07) (but will try deepl next), & often forgets to
capitalise some nouns.
This command: "Aspell --lang=de check file" can
fix that, (although Aspell lags behind modern German
law, in still forcing eg 'ss' to sharf ess, which is
obsolete according to German (but not Austrian &
Swiss) law, & Aspell forces 2 byte Umlaut
representation such as "ae" to single byte to looks
like `ä', asserting 8th (parity) bit, which freaks
some text tools such as
mgdiff ).
Find Aspell here;
|
Automatic Grammar
Checkers |
They exist for German, at 2022-06-07 I searched & found
some with search words
"automatisch deutsch grammatik pruef" further search word
you can try: "Rechtschreib- und Grammatikprüfung,
Kostenlose". |
OCR (Optical Character
Recognition) |
Optical Character Recognition
macros for BSD Makefile (To extract .tiff from .pdf, then
.txt from .tiff, with
eg:
make PDF_TO_TIFF_FORCE=YES file.tiff; make
file.txt_g; rm file.tiff
then paste .txt into a translator engine. |
More ? |
Mail me URLs (web
refs) |
How To Use Free Translator Server Sites
-
Reading Web Pages & Emails
- Mouse copy or type the URL
(Uniform Resource Locator = web address)
of web page you want to read, to a translator site;
Normally if you then click a link, it stays within the
translator, translating the new page to your preferred
language, handy of you are reading a mail archive.
- OR Mouse copy blocks of text from an email, posting,
forum or web page, to a text box on a translator site;
handy if you type a posting in a foreign language, &
want to translate it to English before posting to an
international list.
-
International English Mail Lists
-
Rejecting Foreign Language Postings
- Just post a reply, pointing to this (or a
similar) page: http://www.berklix.com/jhs/trans
If the foreign poster then remains too clueless or
lazy to use it, that's their loss, but at least we've
thrown a lifeline, if they will work to help
themselves.
- Don't post a reply just in foreign - it would
exclude many readers. Most mail lists are archived on
web, so write in English, & leave foreign poster
to read replies via a translator web server.
-
Why Translate To English _Before_ Posting
- Nearly all International Technical Mail Lists
operate in English, particularly for free software,
development & user mutual self support.
- For many people on such lists, English is their
second language not their first.
- They all use English as a common medium for
mutual self help.
- It is an abuse to burden them with your third
foreign language !
Example
- The help they offer is voluntary & free.
- Imagine the noise & disaster if all wrote in
our own local languages ! It would kill the
international lists & software projects.
- Wildly inefficient for many on a list to struggle
to post-translate from your local language to
theirs.
- Much more efficient if just You pre-translate
from your language to English.
- You want to benefit from advice from a global
mail list operating in English, so do Your own work
translating !
- Use a free translator server !
- Don't expect help otherwise!
- Most or perhaps all of us Will ignore you if
you use foreign non English on International
lists.
- If you are lucky, you might get someone telling
you how to use a free translator & repost in
English.
Example
-
International list members know:
- If we help you in one non English language,
it will either encourage you to write more in
your non English, either as personal mail or to
list
- It could encourage others in their other non
English language to also dump foreign noise on
the list.
- If you can't write in (some sort of) English,
you probably can't read manuals FAQs &
replies in English with requests for more
detailed info to solve your problem. You may not
understand advice, & you'r probably beginner
level, with basic problems: local help in local
language is more appropriate.
- Its not efficient for world class developers
on international global lists to waste their time
supporting foreign speaking beginners.
- Leave people on International lists time free to
deal with more technicly advanced development &
support benefitting the global community of users,
not individual foreign beginners, who should be
helped more efficiently by other locals.
- If you can not write English, AND you refuse to
use a free translator, Do Not write to International
mail lists. Instead find local national mail lists
&/or city etc computer clubs & user groups
operating in your local language.
Creating Web Pages
- If you are making your personal web pages multi lingual
for other to read, you'r obviously free & welcome to look
at this page & learn the methods.
- If you don't have time to do your company's whole web
site you'll need mass automated translation, either bulk in
advance or on browser demand. Ask a consultant, perhaps me, or another on
the global
geographic index of FreeBSD consultants.
Commercial Translation
- Humans still do better translation than machines, as of
writing 2018-11, but that will change with time &
language & subject & application
- The author has
a range of friends who are commercial translators working in
Munich Germany in various languages, he passes on leads /
contacts free of charge.
- Technical Translation, including embedding translated
texts into computer programs, can be far more complex than
normal translation, the author has experience of
that since 1985 (translating a whole operating system into 7
European languages on 2 machine architectures), his company page is
here.
This page is linked from the iconised British +
German merged flag
rotated
vertically
in the
side panel of many Berklix pages of
Berklix.Com, Berklix.Net, Berklix.Org, Berklix.EU, bsdpie.eu
Author Julian
Stacey
More URLs:
|